La traducción técnica consiste en traducir documentos relacionados con la ciencia, la tecnología o cualquier otro tema técnico. Por lo tanto, no es un trabajo que pueda realizar cualquier traductor corriente, ya que sólo está reservado a los pocos que poseen este conjunto de habilidades concretas.

Con la actual situación de globalización, los traductores están muy solicitados y la necesidad de diferentes tipos de traducción y conocimientos específicos es cada vez mayor. Ya sea una simple traducción de ingredientes de un producto de belleza, la traducción de un manual de un mando de televisión para adaptarlo a las particularidades de un determinado país o la traducción de un contenido médico más complejo, los servicios de traducción y localización son más que populares: son esenciales.

Sin embargo, un Traductor técnico cualificado es como agujas en un pajar. La demanda de traductores especializados en temas muy específicos es cada vez mayor, lo que significa que los traductores técnicos cualificados no sienten escasez de trabajo actualmente. Dicho esto, adquirir uno para realizar su trabajo le costará un poco más que contratar a un traductor normal. No obstante, siempre es mejor pagar más y contratar a un profesional que obtener resultados mediocres.

¿Qué tipos de traducciones técnicas existen?

Algunos aspectos de la traducción de contenidos técnicos no solo requieren habilidades profesionales de traducción, sino también cierta formación e investigación en el campo específico. Tomemos como ejemplo los contenidos médicos. Sin una formación en medicina, la traducción de contenidos relacionados podría acabar causando más daño que beneficio. Lo mismo ocurre con el material didáctico sobre maquinaria pesada, o con las traducciones de software e ingeniería que caen bajo el paraguas de la traducción técnica.

Estos son algunos de los tipos de contenido que requieren un traductor técnico para obtener los resultados más precisos.

Patentes

Para la redacción y traducción de patentes, es imprescindible conocer el sector y, sobre todo, el producto patentado. Las patentes deben cumplir con los requisitos legales y prácticos. El contenido suele abarcar amplias reivindicaciones de un producto patentado, pero al mismo tiempo no se revela mucha información al explicar el funcionamiento del producto.

Revelar demasiada información puede limitar el alcance de la patente. Por lo tanto, se necesita un traductor técnico con experiencia en patentes para cumplir los requisitos de la empresa o persona que solicita la patente. En otras palabras, la traducción de patentes es una combinación de conocimientos, habilidades y creatividad.

Manuales de usuario

Los manuales de usuario son un tipo de escritura técnica con el propósito específico de informar a los lectores sobre cómo utilizar un producto y realizar tareas específicas. Dependiendo de la complejidad del producto y de sus instrucciones, la traducción de un manual de usuario puede requerir un intrincado conocimiento técnico, por lo que es importante recurrir a un traductor que entienda cómo utilizar un tono objetivo e instructivo y que pueda traducir las instrucciones a una terminología técnica sencilla y directa que permita a cualquier persona entender el manual traducido en el idioma de destino.

La traducción precisa de los manuales de usuario es imprescindible, ya que el más mínimo error podría no sólo dañar la reputación de la marca, sino también causar problemas de seguridad, dependiendo del producto. Por eso los traductores técnicos son los únicos en los que se debe confiar para manejar este tipo de material tan sensible.

Cadenas de software

La traducción de cadenas de software para la interfaz de usuario es otro tipo de traducción técnica. A primera vista, las interfaces de usuario pueden parecer sencillas, pero la realidad es que el traductor debe tener conocimientos específicos de la terminología técnica.

A menudo también pueden utilizarse abreviaturas de términos en los idiomas de destino, por lo que es mejor trabajar con un traductor técnico que entienda el software, el idioma y qué abreviaturas son universales y pueden tener que permanecer en inglés.

Artículos científicos, de ingeniería y técnicos

No hay mayor reto para los traductores que adentrarse en el mundo de las traducciones de artículos científicos, técnicos y de ingeniería. Por un lado, el conocimiento adecuado del campo y la comprensión de la terminología específica es un requisito previo. No basta con dominar el idioma de origen y el de destino, sino que el traductor debe tener una sólida formación en el campo, ya que estos artículos tienen un alto nivel de exigencia para su publicación en revistas y fuentes de noticias.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *